المطلحات الدينية .. هل تتغير بتغير اللغة ؟

كتبهاDr.Shobaki ، في 19 أغسطس 2007 الساعة: 13:06 م

 المطلحات الدينية ..

هل تتغير بتغير اللغة ؟

 العربية

في بحر الانترنت المتلاطم ..
تجد الكثير من الرسائل والمعلومات التي لا تدري لها اساسا من الصحة …
وكان احد تلك الرسائل هي رسالة ارسلها احد الاشخاص ..يدعو فيها ان لا نتسخدم الترجمات الانجليزية للمصطلحات الاسلامية .

فتراه يطالب بعدم قول mosque بدلا عن كلمة  Masjid  "مسجد" على سبيل المثال… ويرد في معاني كلمة  الكثير الكثير من المعاني السلبية . التي اقل ما فيها انها تثير العواطف والغضب .

 بعد قرائتي المتأنيه لتلك الرسالة طافت بي بعض الخواطر عن موضوع .. هل يحق لنا ترجمة المطلحات الدين ..

فعلا انا مقتنع انه يجب ان نستخدم المصطلحات الامية في حديثا بأي لغة اخرى كما هي !!

دون تغير او ترجمة…

حيث ان هذه مصطلحات اسلامية ..
والاسلام جاء بلغة العرب ..
فلا بد ان نحافظ على كلماتنا ولا "نأجليزها "
فأنظر مثلا ..
انا اطبع على "
الكمبيوترcomputer"
هي كلمة اجنبية دخلت على لغتنا…لان اول من صنعه هو من سموه !!
وايضا كلمة "سيجاره - سيقاره " اخذناها كما هي من لغة اهلها (اعتقد الهنود الحمر- لان الانكليزي اخذونها كما هي ايضا بلغتهم )
ومن يتلكمون عدة لغات يجدون من هذه الامثلة الكثير …
بالمحصلة اخواني …
يجب ان نحافظ على مصطلحاتنا الاسلامية وبأي لغة ..
وهذه نصيحة سمعتها من الشيخ احمد ديدات رحمه الله..

اذا اخواني ..
المسجد هو Masjid وليس mosque
الصلاة هي Salat وليست prayer
الجمعه هي Jumuah وليست Friday
الزكاة هي Zakat وليست charity
الحج هوHajj وليس pilgrimage
النقاب هو Niqab وليس a face veil
الخُطبة هي Khutbah وليست sermon
الافطار برمضان هو Iftar وليس breakfast لانه يفهم ان الافطار يكون صباحا ..فكيون يكون بعد غروب الشمس
او مثلا كلمة "دين" هي Deen وليست religion لأنها تعني الشئ المتعلق بالعبادة فقط … اما الدين في الاسلام فهو اسلوب حياه كامل…

ختاماً

فأنصح اخواني من يتعامل مع الاجانب في الدعوة .. ألا ّ يلوي لسانه ..
فيقول له الكلمة كما هي بالعربية ثم يشرحها كاملة ماذا تعني .. وان كان يكتب فيكتبها بالعربية ويضع شرحها بين قوسين ..
ولا بأس ان كنت في مجلس او امام حشد وطلب منك ان تقول كلمة ان تستعين ببعض الكلمات الانجليزية القريبة المعنى كتلك التي اوردتها في الاعلى …مع اللفظ العربي..
اما اذا كنت مع اناس اجانب ومسلمين فلا احرى منك ان تستخدم المطلحات الاسلامية باللغة العربية.


أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : إسلامي My Islam, بقلمي My Pen | السمات:,
أرسل الإدراج  |   دوّن الإدراج  

4 تعليق على “المطلحات الدينية .. هل تتغير بتغير اللغة ؟”

  1. دكتور خالد الشوبكي..اهلا بك…وصلت الى مدونتك صدفة ..وشدني لها اسمها شوبكي او لاين…

    احبب ان اسجل مروري من هنا واتمنى لك التوفيق

    نزار رواشدة..برضوا شوبكي

  2. السلام عليكم

    انا اتفق معك بهذا ايضا واعتقد انه من الافضل ان تبقى المصطلحات كما هي لانها اذا ترجمت

    سوف تفقد جزء من معناها الحقيقي اذا لم يفقد كاملا

    عزيزي خالد

    اشكرك على الاهتمام بمثل هذه القضايا التي تهمنا

    واذكر انني عندما قرات تفسير القران بالانجليزيه استشعرت عظم هذا الامر:::

    هنالك الكثير من الكلمات التي فقدت معناه الاصلي ولو لم اكن ادركهها بالاصل لما احسست بالمفارقه

  3. الفاضل نزار الرواشدة ..

    احكييك وشرفتنا .. ارجو ان تكون ما ورد في امدونة اعجبك كما اسمها ..

  4. تخي الفاضل ..

    شكرا لمرورك على مدونتي .. امل ان تعجبك باقي المواضيع ..

    انا اشاهد ترجمة صلاة التراويح باللغة الانجليزية في رمضان ( واعاداتها على قناوات اخرى كالفجر ) احس بشئ مختلف عما تشعره ..

    اني احس اني افهم اكثر (مع اني عربي ومتعلم للغة الانجليزية بالمدرسة كأي عربي عادي)

    لا أدري لماذا .. ؟ هل لأننا ضعيفين بالعربية ..؟!



اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر